2 Не обличай, когда приходишь в ярость,
2 И не наказывай меня во гневе,
3 Помилуй, - больше силы не осталось,
3 И исцели - Ты видишь: я в геене.
4 Надломлена душа моя в несчастье.
4 Мой Бог, не разрушай меня и дальше,
5 Смени на милость гнев, Господь, и сжалься,
5 И пусть сия меня минует чаша.
6 Не будет мертвый Богу поклоняться,
6 Не будет воспевать Его из гроба.
7 Страданьем утомлен, мне не подняться,
7 Постель не заливать слезами чтобы.
8 Глаза мои иссохли от печали,
8 Поникли ото многих испытаний.
9 Бегите прочь, меня кто притесняли -
9 Увидел Бог печать моих страданий!
10 Услышал, наконец, мою молитву,
10 Мою судьбу под свой покров воспринял -
11 Враги мои падут в напрасной битве -
11 Пусть каются, кого Господь покинул.
Зарегистрированный эквиритмический перевод на английский язык на ту же музыку (ноты высылаются только на конкретный запрос):
Psalm 6
1 Do not demolish with Your wrath and fury,
1 Don`t punish me, do not rebuke in anger,
2 Forgive, You see - I'm all destroyed and lurid,
2 Do cure me, my God, I'm down and trembling.
3 My soul is broken down in disaster;
3 O Lord, do not demolish any longer,
4 Replace Your rage with mercy, do it faster,
4 O, pass this cup away, please do restore me.
5 The dead wouldn`t pray to God, would not adore Him,
5 Would never chant aloud from interment.
6 I`m worn away by the perpetual groaning,
6 And flood my bed with tears, almost drowning.
7 My eyes are stunned and blind in grief and sorrow, -
7 They lose their life in everlasting leaking.
8 O, run away, the wicked and ignoble, -
8 The Lord has heard and seen his faithful`s weeping.
9 He`s heard my plea for mercy and my prayer,
9 He brought my fate under the Higher shielding.
10 My foes will be dismissed and ashamed -
10 They`d better change their ways - or seek for pity.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
Поэзия : Урок - Марина Н. Предлагаю вашему вниманию стихотворение-быль. Все, что написано в нем - правда.Не знаю, жив ли сейчас этот человек, но иногда в моей душе возникает желание помолиться за него...