Не за душу мою ты меня полюбила,
Не, за стать, просто счастья до боли хотелось,
Ну а далее всё просто, потом была сила,
И сложилось как есть, и как было, так, спелось,
А, что гордость, да мало ль чего в жизни было,
Годы тело кромсали, тоска разъедала,
Потому может мысль, эти строки сложила,
Потому ты возможно в них смысл отыскала,..
Кто обидел тебя?,
разве я не с тобою,
Видишь, осень в который звенит звездопадом
Над уставшей за лето несчастной землёю,
Или время над нами кружит листопадом,
Сгусток Солнца сожмётся зимою холодной,
Ну, кого нам винить, жизнь прошла незаметно,
Там свободным я стану, ты станешь свободной,
И гармония будет, весна потом лето
И свей мы с тобою достигнем нирваны,..
.
Комментарий автора: Стихи о любви, как смысле жизни
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".